Freitag, 17. Juni 2011

Übersetzen, Dolmetschen und das Pro Multis

Akatair hat einen interessanten Beitrag zum Thema "Pro Multis" gepostet. Seine Argumente leuchten mir allerdings nicht ganz ein. Ich finde die Behauptung schwierig, wir hätten hier ein "wortwörtliches Zitat" Jesu vor uns, denn es wird ja an verschiedenen Stellen unterschiedlich überliefert. Und auch die Aussage "er hat 'viele' gesagt", ist nicht richtig, da 'viele' ein deutsches Wort ist, das Jesus ganz sicher nicht verwendet hat. Das mag wie ein Kalauer klingen, aber in diesem einfachen Sachverhalt liegt ja die ganze Crux des Übersetzens begründet. Was ist eine "wortwörtliche" Übersetzung?

Mir ist an dieser Stelle eigentlich nur wichtig, dass die deutsche Übersetzung "für alle" sachlich richtig ist - und das ist sie meines Erachtens, denn auch die alte Liturgie lässt ja keinen Zweifel daran, dass Jesus sein Blut für die Erlösung aller Menschen vergossen hat.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen